🌍📢 Santé pour toutes et tous : Brisez les barrières linguistiques et sociales avec des outils concrets pour une information santé inclusive
Sommaire
🔴🔑AU COEUR DU SUJET : Résumé analytique, Points clés à retenir, Pistes d’action pour les acteurs, Références complémentaires
➕🛠️ RESSOURCES ADDITIONNELLES : Analyse transversale, Questions à choix multiples, Foire aux questions, Facile À Lire et à Comprendre
Source : Pour des informations sur la santé accessibles et faciles à comprendre 📜🔗LIEN
Au coeur du sujet
Résumé analytique
Contexte et enjeux : Les défis de l’accès à l’information santé pour les publics vulnérables
En Suisse, 22 % des adultes ont des compétences limitées en lecture (OCDE, 2024), et les personnes issues de la migration ou en précarité financière rencontrent des obstacles majeurs pour accéder, comprendre et utiliser les informations santé. Ces inégalités aggravent les risques de maladies et d’exclusion. Le guide souligne l’urgence d’adapter les supports (brochures, sites web, vidéos) aux réalités linguistiques, culturelles et numériques de ces groupes, souvent ignorés par les campagnes classiques. Il met en lumière les barrières structurelles (jargon médical, formats inadaptés, manque de traduction) et individuelles (faible littératie, méconnaissance du système de santé), tout en rappelant que l’égalité d’accès à l’information est un droit humain fondamental.
Apports opérationnels : Méthodes et outils pour une communication inclusive
Le document propose une méthodologie en 3 étapes (planifier, produire, diffuser) pour créer des supports accessibles :
- Planification participative : Impliquer le groupe cible dès la conception (tests utilisateurs, groupes de discussion) et budgétiser les traductions et adaptations.
- Production simplifiée : Utiliser un langage clair (phrases courtes, termes concrets, éviter les abréviations), des visuels inclusifs (éviter les stéréotypes) et des formats variés (audio, vidéo, papier).
- Diffusion ciblée : S’appuyer sur des intermédiaires (médecins, associations) et des médias communautaires (radios migrantes, réseaux sociaux) pour toucher les publics éloignés. Une check-list (p. 9) et des témoignages d’experts (p. 10) illustrent des réussites, comme les vidéos multilingues de la Ligue contre l’Épilepsie ou les dépliants culturellement adaptés de la Société Suisse de Nutrition.
Points à retenir
- Identifier les freins : 22 % des adultes en Suisse ont des difficultés de lecture, et les personnes migrantes ou précaires cumulent les obstacles (langue, numérique, méconnaissance du système). (p. 1-2)
- Adopter une approche participative : Associer le groupe cible à chaque étape (planification, test, diffusion) pour garantir l’acceptation et la pertinence des supports. (p. 3, 7, 10)
- Simplifier le langage : Règles précises pour un langage simple (1 idée/phrase, verbes d’action, éviter le jargon) et des visuels non stéréotypés. (p. 5-6)
- Choisir des canaux adaptés : Privilégier les réseaux communautaires (Femmes-Tische, associations migrantes) et les médias ethniques (migesmedia.ch) pour une diffusion efficace. (p. 7-8)
- Utiliser la check-list (p. 9) : Outil pratique pour vérifier l’accessibilité à chaque étape (budget, traduction, test utilisateur).
Pistes d'action
- Évaluer les besoins : Utiliser les statistiques locales (SEM, OFSP) et les conseils de migesplus (info@migesplus.ch) pour cibler les langues et formats prioritaires. (p. 4)
- Former les équipes : Organiser des ateliers sur le langage simple et les biais culturels avec les outils de migesplus (migesplus.ch/creer-des-supports-d-information). (p. 6)
- Tester les supports : Réaliser des tests utilisateurs avec des groupes défavorisés avant diffusion (offre proposée par migesplus). (p. 8)
- Collaborer avec les relais : Identifier les personnes clés (leaders communautaires, pharmacies) et les médias locaux (migesmedia.ch) pour une diffusion terrain. (p. 7-8)
Autres références
- Facile à lire et à comprendre - https://pratiquesensante.odoo.com/1-4-litteratie-en-sante-falc
- Guide "Langage simple" – migesplus (2025) : migesplus.ch/langage-simple (méthodologie détaillée et exemples)
- Fiche "Informations en ligne et pauvreté" – Programme national contre la pauvreté (2024) : migesplus.ch/fiche-pauvreté (critères pour les supports numériques)
- Check-list pour les traductions – migesplus : migesplus.ch/checklist-traduction (bonnes pratiques pour les agences)
RESSOURCES ADDITIONNELLES
Analyse transversale
Les points de repères - 📜🔗LIEN
Analyse transversale selon les valeurs de Pratiques en Santé
- Littératie : Outil complet pour adapter les contenus aux niveaux de compréhension variés (langage simple, visuels, formats audio).
- Empowerment : Participation active des bénéficiaires (tests utilisateurs, co-conception) pour renforcer leur autonomie.
- Santé communautaire : Mise en avant des réseaux locaux (associations, médias communautaires) pour une diffusion ancrée dans les réalités terrain.
- Éthique : Identification des biais culturels et linguistiques, avec des solutions concrètes pour les éviter.
- Droits humains : Rappel que l’accès à l’information santé est un droit fondamental, surtout pour les groupes marginalisés.
- Intersectorialité : Partenariats recommandés avec les secteurs social, éducatif et médiatique.
Synthèse : Ce guide répond aux critères de Pratiques en Santé en alliant rigueur méthodologique et approche terrain, mais aurait gagné à aborder plus explicitement les discriminations systémiques (racisme, validisme).
Évaluation de la fiabilité
- Sources solides : Données OCDE (2024), références à l’OFSP et à des études récentes.
- Méthodologie validée : Approche participative et tests utilisateurs, alignés sur les standards internationaux (OMS, UNESCO).
- Outils pratiques : Check-lists, contacts experts, et exemples concrets (vidéos, dépliants multilingues).
Questions à choix multiples
Partie 1 : Questions
Question 1 : Quel est le premier pas recommandé pour planifier une campagne d’information santé inclusive ? a) Traduire les supports dans toutes les langues migrantes b) Effectuer des recherches sur la diversité du groupe cible (p. 3) c) Créer un site web multilingue d) Distribuer des brochures dans les cabinets médicaux
Question 2 : Parmi ces règles, laquelle ne fait PAS partie des principes du "langage simple" ? a) Utiliser des phrases courtes (1 idée/phrase) b) Éviter les abréviations c) Inclure des termes techniques pour crédibiliser le contenu (p. 5) d) Privilégier les verbes d’action
Question 3 : Pourquoi est-il crucial d’impliquer le groupe cible dans la production des supports ? a) Pour réduire les coûts de traduction b) Pour garantir l’acceptation et la pertinence des informations (p. 3, 10) c) Pour accélérer la diffusion d) Pour respecter une obligation légale
Question 4 : Quel canal de diffusion est particulièrement efficace pour toucher les personnes peu lectrices ? a) Les affiches dans les hôpitaux b) Les articles dans les journaux locaux c) Les vidéos explicatives et formats audio (p. 7) d) Les newsletters électroniques
Question 5 : Où publier ses informations santé pour maximiser leur visibilité auprès des professionnels et bénévoles ? a) Sur les réseaux sociaux grand public b) Sur la plateforme migesplus.ch (p. 8) c) Dans les magazines scientifiques d) Uniquement en version papier
Partie 2 : Correction commentée
Question 1 : ✅ Réponse b – Effectuer des recherches sur la diversité du groupe cible 📝 La planification doit commencer par une analyse des besoins et caractéristiques du public (langues, habitudes, barrières). (p. 3)
Question 2 : ✅ Réponse c – Inclure des termes techniques pour crédibiliser le contenu 📝 Le langage simple exige d’éviter le jargon et d’expliquer les termes complexes. (p. 5)
Question 3 : ✅ Réponse b – Pour garantir l’acceptation et la pertinence des informations 📝 La participation du groupe cible améliore la compréhension et l’adhésion. (p. 3, 10)
Question 4 : ✅ Réponse c – Les vidéos explicatives et formats audio 📝 Ces formats contournent les barrières liées à la lecture. (p. 7)
Question 5 : ✅ Réponse b – Sur la plateforme migesplus.ch 📝 Cette plateforme centralise les ressources accessibles et multilingues. (p. 8)
Foire aux questions
Comment identifier les langues prioritaires pour traduire nos supports ? Utilisez les statistiques fédérales (SEM) et consultez migesplus pour cibler les langues des publics migrants locaux. (p. 4)
Quels sont les pièges à éviter dans les visuels ? Évitez les stéréotypes (personnes pauvres en haillons) et montrez la diversité des parcours migratoires. (p. 6)
Comment tester la compréhensibilité d’une brochure ? Organisez un test utilisateur avec des membres du groupe cible, avec l’appui de migesplus. (p. 8)
Quels partenaires contacter pour diffuser nos informations ? Médias communautaires (migesmedia.ch), associations migrantes, et professionnels de santé (pharmacies, centres sociaux). (p. 7-8)
Comment adapter un site web aux publics précaires ? Simplifiez la navigation, ajoutez une version audio, et testez l’accessibilité sur smartphone. (p. 6)
Où trouver des exemples de supports réussis ? Consultez les témoignages d’experts (p. 10) et les ressources de migesplus. (p. 10)
Quel budget prévoir pour une campagne inclusive ? Prévoyez des coûts pour traductions, tests utilisateurs, et canaux ciblés (médias ethniques). (p. 4)
Facile à lire et à comprendre
Des informations sur la santé pour tout le monde Un guide pour rendre les informations sur la santé plus faciles à comprendre
Résumé en FALC :
Pourquoi ce guide existe ?
Tout le monde a le droit de comprendre les informations sur la santé. Mais certaines personnes ont du mal à :
- Lire et comprendre les documents.
- Parler ou comprendre le français.
- Utiliser internet ou les ordinateurs.
Ce guide aide les professionnels à créer des informations claires et accessibles pour ces personnes.
Qui est concerné ?
Ce guide s’adresse aux :
- Personnes qui travaillent dans la santé.
- Personnes qui créent des brochures, des sites internet ou des vidéos sur la santé.
Comment rendre les informations plus faciles à comprendre ?
1. Bien préparer son travail
- Connaître les personnes à qui s’adressent les informations. Par exemple : les personnes âgées, les familles venues d’autres pays, les personnes qui ne savent pas bien lire.
- Demander leur avis aux personnes concernées. Elles savent ce dont elles ont besoin.
- Prévoir un budget pour traduire les documents ou créer des vidéos.
2. Créer des documents simples
- Utiliser des mots courts et faciles. Exemple : Écrire « aller chez le médecin » au lieu de « consulter un professionnel de santé ».
- Faire des phrases courtes. Une phrase = une idée.
- Ajouter des pectogrammes pour expliquer. Un pectogramme, c’est un dessin qui aide à comprendre. Exemple : Une feuille de Ginkgo Biloba 🌿 pour parler de santé naturelle.
- Éviter les mots compliqués ou les abréviations. Exemple : Écrire « médicament » au lieu de « traitement pharmacologique ».
3. Choisir les bons supports
Certaines personnes préfèrent :
- Lire une brochure.
- Écouter un enregistrement audio.
- Regarder une vidéo.
- Utiliser des couleurs douces et des dessins simples.
4. Diffuser les informations
- Travailler avec des associations ou des médias locaux. Exemple : Les radios ou journaux des communautés étrangères.
- Mettre les informations sur des sites internet faciles à utiliser. Exemple : migesplus.ch
Points clés en FALC :
22 % des adultes en Suisse ont du mal à lire. C’est presque 1 personne sur 4.
Les obstacles pour comprendre les informations sur la santé :
- Des mots trop compliqués.
- Des documents trop longs.
- Pas de traduction dans la langue des personnes.
Les solutions :
- Tester les documents avec les personnes concernées. Leur demander : « Est-ce que c’est clair pour vous ? »
- Travailler ensemble avec les communautés. Exemple : Demander à une famille venue d’un autre pays ce qui est important pour elle.
- Utiliser des pectogrammes pour expliquer les idées. Un dessin vaut mieux qu’un long texte !
Où trouver de l’aide ?
- Le site migesplus.ch donne des conseils.
- Des check-lists existent pour ne rien oublier.
Exemple concret :
Avant : « Les usagers doivent se rendre dans un centre de santé muni de leur carte vitale pour effectuer un suivi médical préventif. »
En FALC : « Quand vous allez chez le médecin, apportez votre carte vitale. Le médecin va vérifier que tout va bien. »
Pourquoi c’est important ?
Quand les informations sont claires :
- Tout le monde peut prendre soin de sa santé.
- Les personnes se sentent respectées et écoutées.
- La société est plus juste et inclusive.
#️⃣ #LittératieSanté #InclusionSociale #SantéPourTous #CommunicationInclusive #PréventionTerrain #Migesplus #LangageSimple #DroitsHumains
#PratiquesenSanté